Выпускные фотографии Воспоминания Фотоальбомы Советы Гостевая книга Адреса, явки
Когда компьютеры... Отец высоких технологий О баскетболе О шахматах Наша песня Лохотроны

Наша песня

В апреле 2008 года, находясь в научной командировке в городе Нант (Nantes, France), мой друг профессор Юрий Синюков поделился впечатлениями о песне "Too many tears", музыка Гарри Уоррена (Harry Warren) на слова Эла Дубина (Al Dubin). Эта песня понравилась и мне. И хотя её впервые исполнили за 15 лет до нашего рождения, я понял, что это наша песня.

Более того, автор её музыки родился в один год с моим дедушкой Сергеем Васильевичем Леденёвым (1893–1923). Дедушка тридцатилетним скончался от ран полученных на войне в Персии (против турок), не дожив 40 дней до рождения дочери (моей мамы).

Вот почему я не просто насладился звучанием этой песни, но и постарался перевести её на русский язык.

Слушая песню в исполнении оркестра Берта Амброуза (Ambrose & his Orchestra), вам предлагается подпеть Гаю Ломбардо (Gay Lombardo) в любом удобном для вас варианте.

Юрий Куянов


Смотрим здесь
(в отдельном окне You Tube, возможно, после непродолжительной рекламы)

Verse:

To have a good old fashioned cry
Once in a while isn't so bad;
For when you've had that little cry,
Then you can smile, you can be glad.
But when there's too much sorrow,
You know that there is bound to be:

Читаем:

Не так уж плохо крикнуть вдруг
В манере доброй старины;
Сменить на радость тот испуг,
Со смехом встретить эти сны.
А если той много печали,
Понятно, что связано с ней:

Chorus:

Too many tears,
Each night I go to bed,
I lay awake and shed
Too many tears;
Your memory
Is bringing me
Too many tears.
Too many years
I wasted loving you,
And you know I was true,
Too many years,
I cared a lot,
What have I got?
Too many tears.
I know I should have found a new love,
And don't you think I didn't try;
But I found out a "number two" love
Never seems to satisfy.
I'll never learn
To smile again and sing,
I gave you everything;
And in return
What did you leave for souvenirs?
Too many tears.

Поём:

Так много слёз
Я каждой ночью лью,
Лежу я и не сплю.
Так много слёз.
Мысль о тебе
Приносит мне
Так много слёз.
Так много лет
Прошло в любви моей,
Ты видишь правду в ней.
Так много лет
Любви большой,
И что с тобой?
Так много слёз.
Но я теперь не сомневаюсь,
Что мог бы я других любить.
Любовь же нашу постараюсь
Никогда не позабыть.
Не петь теперь
И не смеяться мне —
Всё отдано тебе.
И ты поверь:
Осталось мне, как не всерьёз,
Так много слёз.
«Наша песня» вдохновляла не только нас, но и Анатолия Эйрамджана, автора сценария и режиссёра смешного фильма «Бабник», вышедшего в 1990 году (она звучит в фильме дважды), а также Алексея Балабанова, автора сценария и режиссёра совсем не смешного фильма «Cчастливые дни», вышедшего в 1991 году (она звучит как лейтмотив фильма).

Недавно я нашёл другие переводы на русский язык «нашей песни». Вот этот перевод совсем не плох. В точности соответствия оригиналу ему уступает перевод на этом сайте. Впрочем судите сами.

После того как я увидел и услышал, как исполняет «нашу песню» юная кореянка Эра Канн (Era Kann), я ещё раз внимательно перечитал текст песни и понял, что был неправ, когда заложил в перевод «мужское начало» (здесь предыдущий вариант). В оригинале текста ничто не указывает на пол как поющего (поющей), так и его (её) любви. Пришлось переделать.
О шахматах Назад    Далее  Лохотроны на рубеже тысячелетий
Буду рад вашим замечаниям, предложениям и уточнениям.
Юрий Куянов kuyanov@bigmir.net     На первую страницу
Дорогие друзья!
Внешний вид и функциональность сайта испорчены ребятами из UCOZ сразу после смерти
создателя сервиса NAROD.RU Ильи Сегаловича