1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
Всему свой час, и время всякому делу под небесами: |
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
Время родиться и время умирать,
Время насаждать и время вырывать насажденья, |
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
Время убивать и время исцелять,
Время разрушать и время строить, |
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
Время плакать и время смеяться,
Время рыданью и время пляске, |
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
Время разбрасывать камни и время складывать камни,
Время обнимать и время избегать объятий, |
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
Время отыскивать и время дать потеряться,
Время хранить и время тратить, |
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
Время рвать и время сшивать,
Время молчать и время говорить, |
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
Время любить и время ненавидеть,
Время войне и время миру. |
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
Что пользы творящему в том, над чем он трудится? |
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
Я понял задачу, которую дал бог решать сынам человека: |
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
Всё он сделал прекрасным в свой срок,
Даже вечность вложил им в сердце, —
Но чтоб дела, творимые богом,
От начала и до конца не мог постичь человек. |
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
Я узнал, что блага нет человеку,
Кроме как есть, и пить, и делать благое в жизни, |
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
Но даже если кто ест, и пьет, и видит благо в труде,
То это — божий дар. |
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
Я узнал: всё, что бог творит, — это будет вовек:
Нельзя ничего прибавить, и нельзя ничего отнять,
А сотворил так бог, чтобы его боялись. |
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
Что было — уже есть, и чему быть — уже было,
А исчезнувшее бог отыщет. |
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
И то еще я увидел под солнцем:
Место суда — а там нечестье,
Место праведного — а там нечестивый. |
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
Подумал я про себя:
Праведного с нечестивым бог рассудит,
Ибо там есть время для каждой вещи и каждого дела. |
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
Подумал я про себя:
Это бог — ради человеков, чтобы их просветить,
Дабы поняли сами, что они — это скот, и только!
Ибо участь сынам человека и участь скоту — |
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
Одна и та же им участь:
Как тому умирать, так умирать и этим,
И одно дыханье у всех, и не лучше скота человек;
Ибо всё — тщета. |
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
Всё туда же уходит,
Всё — из праха, и всё возвратится в прах; |
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
Кто знает, что дух человека возносится ввысь,
А дух скота — тот вниз уходит, в землю? |
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
Я увидел: нет большего блага, чем радоваться своим делам,
Ибо в этом и доля человека, —
Ибо кто его приведет — посмотреть, что будет после? |
Bible (King James)/Ecclesiastes, Chapter 3
(Authorised King James Version)
|
Соломон. Экклезиаст
Глава 3
|
|
Найдётся здесь место и для Ваших советов.
Юрий Куянов
kuyanov@bigmir.net
На первую страницу
|