Выпускные фотографии Воспоминания Фотоальбомы Советы Гостевая книга Адреса, явки

Библейская мудрость

С годами невольно задумываешься над смыслом прожитой жизни. Марк Штокман нашёл удивительные слова, которые сделал достоянием своих соотечественников английский король Яков I (как прозвали его в России), в то время, как его современник Исаак Ньютон внёс основополагающий вклад в современное естествознание.

1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: Всему свой час, и время всякому делу под небесами:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; Время родиться и время умирать,
Время насаждать и время вырывать насажденья,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; Время убивать и время исцелять,
Время разрушать и время строить,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; Время плакать и время смеяться,
Время рыданью и время пляске,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; Время разбрасывать камни и время складывать камни,
Время обнимать и время избегать объятий,
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; Время отыскивать и время дать потеряться,
Время хранить и время тратить,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; Время рвать и время сшивать,
Время молчать и время говорить,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. Время любить и время ненавидеть,
Время войне и время миру.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? Что пользы творящему в том, над чем он трудится?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. Я понял задачу, которую дал бог решать сынам человека:
11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. Всё он сделал прекрасным в свой срок,
Даже вечность вложил им в сердце, —
Но чтоб дела, творимые богом,
От начала и до конца не мог постичь человек.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. Я узнал, что блага нет человеку,
Кроме как есть, и пить, и делать благое в жизни,
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. Но даже если кто ест, и пьет, и видит благо в труде,
То это — божий дар.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. Я узнал: всё, что бог творит, — это будет вовек:
Нельзя ничего прибавить, и нельзя ничего отнять,
А сотворил так бог, чтобы его боялись.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. Что было — уже есть, и чему быть — уже было,
А исчезнувшее бог отыщет.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. И то еще я увидел под солнцем:
Место суда — а там нечестье,
Место праведного — а там нечестивый.
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. Подумал я про себя:
Праведного с нечестивым бог рассудит,
Ибо там есть время для каждой вещи и каждого дела.
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. Подумал я про себя:
Это бог — ради человеков, чтобы их просветить,
Дабы поняли сами, что они — это скот, и только!
Ибо участь сынам человека и участь скоту —
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. Одна и та же им участь:
Как тому умирать, так умирать и этим,
И одно дыханье у всех, и не лучше скота человек;
Ибо всё — тщета.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. Всё туда же уходит,
Всё — из праха, и всё возвратится в прах;
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? Кто знает, что дух человека возносится ввысь,
А дух скота — тот вниз уходит, в землю?
22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? Я увидел: нет большего блага, чем радоваться своим делам,
Ибо в этом и доля человека, —
Ибо кто его приведет — посмотреть, что будет после?

Bible (King James)/Ecclesiastes, Chapter 3
(Authorised King James Version)


Соломон. Экклезиаст
Глава 3


 Марк Штокман с женой Брониславой и сыном Дмитрием на горе Скопус в Иерусалиме
(щелчком мышки переход на сайт Марка Штокмана)

  


Найдётся здесь место и для Ваших советов.
Юрий Куянов kuyanov@bigmir.net     На первую страницу
Дорогие друзья!
Внешний вид и функциональность сайта испорчены ребятами из UCOZ сразу после смерти
создателя сервиса NAROD.RU Ильи Сегаловича